【48812】不是哥们这些游戏的简中翻译事实让人绷不住了!
发表时间: 2024-05-20 10:00:58 发布于:官方网app下载
三字译文规范,对后世的翻译作业产生了深远影响,至今仍然是许多翻译作业者遵照的原则。其间“信”指译文不能违反原文的意思,不能遗失原文的内容;“达”指译文要句子通畅流通而且表达清晰,不得不流畅难明;“雅”指译文的选词要高雅得当。
可是,玩笼统的仍是不在少数。比方以下这些游戏的简中翻译,就让芝芝的缄默沉静振聋发聩!
《瘟疫传说:安魂曲》中最初理应是“按下任意键”然后慎重进入游戏,只不过简中翻译过来竟然成了十分口语化的
,有种局面就瞬间拉低了游戏层次的感觉......好好好,很浅显,够随意!
《百英雄传:兴起》中的“Mission Cleared”怎样也理应翻译成“任务完结”吧?翻译成
看来是主打一个直译的作用......明显违反了“信达雅”规范中的“达”。
制成的,稀罕吧?凡是走点心翻译组也应该发现质料该是咖啡豆才对。这种初级过错出现在国内公认的本地化配音最好的游戏中,像一个终年满分的学霸在一次考试中做完挑选题却忘了涂上机读卡相同惋惜。不应,不应啊!
如果说上面说到的这些翻译都只是无伤大雅的小打小闹,那么留意了,接下来给咱们“上点硬菜”——
(点题一下)也是适当经典。幻想一下,你怀揣着一颗严重的心在一个充满着肃杀的异国际跑图,人物忽然来一句“绷不住了”,完美破坏了游戏场景所营建的气氛,跳脱到有些令人无语......互联网烂梗大可不必用于此处吧!
此类网络用语的热度转瞬即逝,一向有新用词在诞生,也一向有旧用词在过期。或许今日看着乐,隔一个月再看就尬了,等到了下一年乃至就有人看不懂了。为了显示简中翻译的本土化而挑选乱用网络用语,实在是有些不可取呀。
西方魔幻体裁RPG《勇气默示录2》的汉化团队是该有多么逆天呢......连问候赵云的
?人物着装也彻底不像是会说文言文的古人吧......“雅”得十分剩余。你不说我不说,单看案牍谁不会认为这是一款国产仙侠体裁游戏?
终究该游戏的汉化团队以“预备材料缺乏”、“咱们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》”为由向广阔游戏玩家道了歉。尽管可是,芝芝觉得这也不能成为
《任务呼唤19:现代战争2》中的大兵约翰.麦克塔维什(外号“番笕”)拜简中翻译所赐,也是说上了
原文其实便是番笕对鬼魂略带吐槽意味的一句“Thanks for the tip.(感谢你的提示)”,尽管“我真的会谢”的确与游戏当下景象的语境有些符合,但网感事实太重,令人略感不适。
这样的简中翻译天然也是引发了很多玩家的不满,咱们都表明译文脱离了番笕自身的人设,是翻译人员自视诙谐的抖机伶行为。
网络热梗啥的咱们平常网上冲浪说说笑笑便算了,案牍作为游戏内容正儿八经的一部分,不恰当的译文出现在游戏中十分易影响到玩家的游戏体会。
不能由于游戏具有文娱特点,就成了翻译能够不那么板正、能够随意注入个人风格颜色的“法外之地”。期望这些翻译作业者多走点心,少任点性;踏踏实实翻译,兢兢业业校正!真是拜托了!